Corazones de Alcachofa

Machine Aided Translation

Machine translation is an autonomous operating system with strategies and approaches that can be classified as follows:

  • the direct strategy
  • the transfer strategy
  • the pivot language strategy

The direct strategy, the first to be used in machine translation systems, involves a minimum of linguistic theory. This approach is based on a predefined source language-target language binomial in which each word of the source language syntagm is directly linked to a corresponding unit in the target language with a unidirectional correlation, for example from English to Spanish but not the other way round. The best-known representative of this approach is the system created by the University of Georgetown, tested for the first time in 1964 on translations from Russian to English. The Georgetown system, like all existing systems, is based on a direct approach with a strong lexical component. The mechanisms for morphological analysis are highly developed and the dictionaries extremely complex, but the processes of syntactical analysis and disambiguation are limited, so that texts need a second stage of translation by human translators.

In practice, computer-assisted translation is a complex process involving specific tools and technology adaptable to the needs of the translator, who is involved in the whole process and not just in the editing stage. The computer becomes a workstation where the translator has access to a variety of texts, tools and programs: for example, monolingual and bilingual dictionaries, parallel texts, translated texts in a variety of source and target languages, and terminology databases. Each translator can create a personal work environment and transform it according to the needs of the specific task. Thus computer-assisted translation gives the translator on-the-spot flexibility and freedom of movement, together with immediate access to an astonishing range of up-to-date information. The result is an enormous saving of time.

There have been basically two overall strategies which researchers have adoptedin the design of MT systems. In the first, the system is designed in all its details specifically for a particular pair of languages, e.g. Russian as the language of the originaltexts (the source language) and English as the language of the translated texts (the target language). Translation is direct from source language (SL) text to target language (TL) text; the vocabulary and syntax of the source language is analysed as little as necessary for acceptable target language output. For example, if a Russian word can be translated in only one way in English it does not matter that the English word may have other meanings or that the Russian might have two or more possible translations in another language. Likewise, if the original Russian word order can be retained in   English and give acceptable translated sentences, there is no need for syntactic analysis. In other words, analysis of the source language is determined strictly by the requirements of the target language. By contrast, in the second strategy, analysis of SL texts is pursued independently of the TL in question. Translation is indirect via some kind of ‘intermediary language’ or via a transfer component operating upon ‘deep syntactic’ or semantic representations of SL texts and producing equivalent representations from which TL texts can be generated. For example, a Russian passive sentence might be analysed as a deep syntactic form which allows for translation in English as either an active or a passive according to circumstances (e.g. the demands of idiomaticity, constraints on English verb forms, etc.) Likewise the various Russian expressions for ‘large’, ‘great’, ‘extreme’, etc. which differ in their distribution according to the nouns and verbs with which they occur, might all be represented as (say) Magn and translated in English by whichever is the most appropriate idiomatic form for the corresponding English noun or verb.

It has long been a subject of discussion whether machine translation and computer-assisted translation could convert translators into mere editors, making them less important than the computer programs. The fear of this happening has led to a certain rejection of the new technologies on the part of translators, not only because of a possible loss of work and professional prestige, but also because of concern about a decline in the quality of production. Some translators totally reject machine translation because they associate it with the point of view that translation is merely one more marketable product based on a calculation of investment versus profits. They define translation as an art that possesses its own aesthetic criteria that have nothing to do with profit and loss, but are rather related to creativity and the power of the imagination.

 

Retrieved: 17-07-2008, 18:28

http://www.hutchinsweb.me.uk/JDoc-1978.pdf

http://accurapid.com/journal/29computers.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

 

 

Anuncios

julio 17, 2008 - Posted by | Human Language Technologies |

Aún no hay comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: